JIKA anda peminat drama TV Melayu, anda sering mendapati pelakon menggunakan bahasa Inggeris di tengah dialog. Saya tidak tahu sebab sebenar mengapa penulis skrip, pengarah dan penerbit membenarkannya. Mungkin mereka mahu menggambarkan realiti masyarakat Melayu masa kini.

Anda lihat, sangat lucu dan tidak sesuai melihat seorang pelakon mengatakan "Fine!" untuk menamatkan pertengkaran dengan teman lelakinya setelah pertukaran kata-kata antara mereka dalam Bahasa Melayu. Mengapa pelakon tidak boleh menggunakan "Baiklah"?

Sebilangan makcik di kampung mungkin bertanya apa erti "baik" dalam konteks ini. Mereka memahami semua pertengkaran kekasih dan semua bahasa badan yang ada di antara mereka tetapi mereka mungkin tertanya-tanya mengapa menggunakan perkataan "fine" untuk mengakhiri perbalahan. Dari pemahaman makcik ini mengenai bahasa Inggeris, "fine" digunakan dan dikatakan hanya apabila semuanya berjalan lancar tanpa halangan. Baik.

Banyak ungkapan bahasa Inggeris yang lain juga menarik perhatian masyarakat Melayu dan "menyerang" perbualan harian, terutama di platform media sosial.

"Oh! My God" telah menjadi "omaigod", "awesome" berubah menjadi "ohsom", "keep it up" adalah "kipidap", dan "don't give up" adalah "dongibap", hanya untuk memetik beberapa contoh.

Terdapat, bagaimanapun, kata-kata bahasa Inggeris yang telah disalahgunakan.

Untuk memahaminya, seseorang perlu memahami konteks dan bagaimana mereka diperkatakan, biasanya dibantu oleh beberapa bahasa badan. Kata-kata seperti "action", "sound", "tackle" dan "power", hanya untuk beberapa nama, telah meresap dalam perbualan harian kita selama yang saya ingat - baik dalam talian dan luar talian.

Lebih kerap daripada tidak, perkataan seperti ini digunakan secara tidak sengaja dan tidak betul. Konteks, "action" bermaksud untuk meunjuk-nunjuk, "sound" bermaksud menasihati dengan beberapa tahap kemarahan, "tackle" adalah untuk menggoda teman berlainan jantina, dan "power" adalah untuk menggambarkan sesuatu yang sangat baik, misalnya makanan sangat sedap. Cukup periksa bebenang WhatsApp anda, anda akan mendapat kata-kata sedemikian diucapkan sepanjang masa.

Sekiranya anda fikir hanya Bahasa Melayu yang dicemari, fikirkan semula. Ini bukan perkara baru kerana kita telah melakukan penghijrahan perkataan bahasa Inggeris ke bahasa Melayu sejak zaman penjajahan. Sebenarnya, semua bahasa di dunia telah berkembang. Penghijrahan perkataan asing ke bahasa ibunda tidak dapat dielakkan.

Beberapa kata yang digunakan dalam perbualan harian boleh dimulai sebagai mode dan argot (jargon atau slang dari kumpulan atau kelas masyarakat tertentu), tetapi setelah satu dekad atau lebih dari satu abad atau lebih, mereka meresap ke dalam bahasa ibunda dan diterima dalam perbendaharaan kata . Lihat bagaimana bahasa Inggeris menerima perkataan Melayu, "amok".

Saya berasa sangat pelik ketika pertama kali mendengar perkataan 'bekwoh' yang diucapkan oleh penduduk tempatan di Kelantan dan Terengganu. Bekwoh, sepertinya, berasal dari ungkapan bahasa Inggeris "big work" yang bermaksud kenduri. Oleh kerana majlis kenduri orang Melayu memerlukan banyak tangan untuk membantu, perkataan "big work" sengaja dibuat. Beberapa rakan saya dari Kelantan menceritakan kisah lucu tetapi tidak dapat disahkan mengenai bagaimana perkataan unik itu muncul.

Pada awal abad ke-20, seorang pegawai ukur tanah British (SO) dan pembantu-pembantunya yang berbangsa Melayu dikatakan telah terjumpa di sebuah perkampungan pantai timur di mana sebilangan besar orang menjalankan gotong-royong, menyiapkan kenduri yang mewah untuk perkahwinan seorang anak bangsawan. Dia mungkin bertanya kepada pembantunya: "Perayaan apa ini?"

Para pembantu sama-sama bingung tetapi setelah bertanya kepada penduduk setempat, salah seorang daripada mereka berusaha menggambarkan peristiwa itu dalam bahasa Inggeris yang minima atau lebih tepatnya: "Semua penduduk kampung di sini datang berkumpul dan memasak makanan untuk perkahwinan." Orang Inggeris itu kemudian berkata: "Indeed, that's big!", melihat jumlah orang yang mengangkat kawah dan periuk belanga yang banyak untuk kenduri.

Salah seorang penduduk tempatan kemudian bertanya kepada pembantu: “Ghapo omputih ni royak? Dio nyapong kawe ko? (Apa yang dikatakan oleh orang kulit putih itu? Apakah dia mengata kita?)

Pembantu itu kemudian bertanya kepada orang Inggeris apa yang dia maksud dengan "that's big". Lantas Mat Salleh tu dengan cara yang lebih sederhana untuk menjelaskan apa yang dilihatnya, berkata: "Believe me, that's a huge amount of work." Dia lebih mempermudah kata-katanya: "Big work" dan mendepakan tangannya untuk menunjukkan kerja besar yang dilakukan oleh penduduk kampung.

Pembantu itu kemudian memberitahu penduduk kampung: "Dio ngoyak bekwoh" (Dia mengatakan big work). Ada yang cuba mengucapkan "big work" dengan betul tetapi entah mengapa, kerana loghat orang Kelantan yang begitu pekat, lidahnya hanya tergelincir dan penduduk tempatan merasa lebih senang mengucapkan 'bekwoh'.

Oleh itu, bekwoh memulakan perjalanannya untuk menjadi kata alternatif kepada kenduri bagi penduduk tempatan di Kelantan dan Terengganu.

Di utara Pulau Pinang dan Kedah, nampaknya terdapat banyak perkataan yang berasal dari bahasa Inggeris juga.

Contohnya, setiap hari anda akan mendengar perkataan seperti belen seperti 'balance', cékélat (bukan coklat tetapi seperti gula-gula), jek (untuk mengampu seseorang), karan (elektrik), mérton (tukul), piau (pure), sepbot (almari), singgam (chewing gum) dan spenda (pakaian dalam).

Oleh itu, ketika anda penduduk kota berada di utara atau di pantai timur menghadiri kenduri atau dalam perjalanan darat, pastikan untuk melihat beberapa perkataan unik ini di Internet. Ini akan sangat membantu jika anda merasa yakin untuk memahami apa yang baru saja diperkatakan oleh penduduk tempatan.

Sumber: The New Straits Times