Monday, 5 November 2018

Kekeliruan istilah Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia


I have a close friend from Indonesia. We sometimes misunderstand each other’s words.

1. Bercinta

Me : Awak dah pernah bercinta berapa kali? (How many times have you dated girls?)
Him : (raising his eyebrows) excuse me?
In Indonesia, bercinta means making love. In Malay, it means dating/having relationship.

2. Butuh

Him : Panggil saya kalau abang butuh sesuatu (call me if you need something)
Me : my whaaat?
Butuh in Indonesia means need. In Malay it means dick.

3. Dekat

Him : kakak saya tinggal dekat airport (my sister lives near the airport).
Me : wow, who is she? She works there?
Dekat means near (Indonesia). And it also means “in” (Malay).

4. Pantat

Her : Ouch. Pantat sakit lepas jatuh tadi (Ouch, my butt hurts after I fell)
Me : Monicaaaa! Psssst!
Hahaha. Pantat means butt (Indonesia), vagina in Malay.

5. Cemas/kecemasan

He saw a sign somewhere in Malaysian public place. It says “Pintu Kecemasan”. He laughed harder than he should. I rolled my eyes.
“It means emergency door, read the translation below..will you?” I said.
In Indonesia, it means “the anxiety door”.

That's why I prefer using English when we talk. I can't count how many times we misunderstand each other. But well, Indonesians apparently prefer us speaking in Malay. Oh, our beloved sibling, Indonesian!

11 comments:

  1. Haha kadang2 kedenfaran pelik Kan.. mama berkerja dgn org Indonesia kadang2 Ada masalah komunikasi juga walaupun serumpun

    ReplyDelete
  2. Memang confused bahasa Indonesia dengan Malaysia sebab ada yang beza maksudnya sangat ketara contoh macam yang no 4 tu ya... ampun... hahaha...

    ReplyDelete
  3. Kadang2 memang tak berapa fhm jgk tp bahasa indonesia ni best jgk kan

    ReplyDelete
  4. hehehehehehehe...memang kelakar kalau satu perkataan mempunyai makna yang jauh berbeza lagi-lagi kalau maksud perkataan di dalam satu bahasa tuh pelik sedikit. Kita meraikan perbezaan bahasa untuk anekdot kehidupan kita

    ReplyDelete
  5. Kalau tak betul-betul boleh menimbulkan salah fahamkan.Tapi biasanya mereka atau kita akan saling memahami sikap itu kerana beza bahasa dan budaya bukannya sengaja.

    ReplyDelete
  6. MAKNA YG BERBEZA MNGELIRUKAN KEFAHAN KITA

    ReplyDelete
  7. sha tahu bahasa indon ni dari sinetron kat tv, tak perasan pulak yang ada banyak beza

    ReplyDelete